ALSO X TOO X EITHER

Too significa “também” e sempre vem no final de frases afirmativas, basicamente quando respondemos.
Ex.: Chris: I Love you Jane.
Jane: I Love you too.
(Eu te amo Jane
Eu amo você também)

Also, para contrariar o “too”, apesar de também significar “também”, é mais usado no meio das frases, geralmente antes de algum verbo.
EX.: Jason also loves snowboarding and skiing.

Continuar lendo

Anúncios

Saudade é a 7ª palavra mais difícil de traduzir

SaudadeA polêmica que gira em torno da palavra Saudade vem de longa data. Já falei sobre isso aqui no blog, num post que gerou muita discussão. Em inglês, o verbete citado anteriormente, pode ser entendido como miss (sentir falta) ou ainda homesick (sentir-se triste por estar longe de casa e da família). Provavelmente existem diversas outras traduções, mas nenhuma delas têm a capacidade de substituir a palavra saudade com a mesma carga semântica. Posto isso, realmente não há um cognato perfeito. A saída, obviamente, é sempre usar o bom senso e buscar uma palavra com sentido aproximado para a situação. Continuar lendo

Quando Make significa “deixar” e “obrigar” em inglês

MAKENos estágios iniciais dos estudos de língua inglesa, aprendemos que make significa “fazer”, como, por exemplo, make lunch (fazer o almoço)  e make friends (fazer amigos – ouvir pronúncia). Além disso, temos o clássico uso no passado, em expressões como made in Brazil (feito, fabricado no Brasil – ouvir pronúncia), made in China (feito, fabricado na China), nas quais vocês já devem ter visto em embalagens de produtos. Continuar lendo

Satisfeito: como se diz “Estou satisfeito.” em inglês?

Nos restaurantes brasileiros, é considerado educado o garçom perguntar ao cliente, depois de este terminar de comer:satisfeito

– O senhor está satisfeito?

Ou, quando alguém está comendo na casa de outra pessoa, é habitual o anfitrião perguntar se o convidado quer mais comida ou bebida. Quando o convidado não quer mais, ele pode dizer o seguinte:

– Não, obrigado. Estou satisfeito.

Na mesma situação acima, o garçom americano ou britânico falaria algo diferente:

– Are you done here? (Já terminou?)

E, na situação do convidado citado:

– No, thank you. I’m full. (Não, obrigado. Estou cheio.)

Mas, o que dizer a respeito da maneira de publicamente expressar o grau de saciedade que existe entre “faminto” e “cheio” em inglês? Continuar lendo

Como falar de festa junina em inglês

Festa-junina-em-inglês

Festa junina é algo tradicional em nosso país. Chega o mês de junho, a maioria das cidades se enche de locais com bandeirinhas, música sertaneja e folclórica que embalam as festas. Como você faria para explicar algo tão típico para um “gringo” em inglês?

Vamos começar falando da festa em si. Não há uma tradução direta do nome “festa junina”, então, você tem que explicar mesmo. Pode dizer que é a feast of Saint John (festa de São João) ou, simplesmente um June fest (festival de junho). Para a pessoa ter noção do que se trata, diga ainda que a festa se assemelha muita a carnivals ou county fairs, que são feiras e festivais que acontecem em pequenas cidades, em especial nos EUA. Continuar lendo

O que significa “Embarrass yourself”?

embarrassedkid

O verbo embarrass é comumente traduzido como constranger, envergonhar alguém. Com o pronome reflexivo yourself, entendemos que a ação ocorre com você mesmo: constranger a si mesmo, envergonhar a si mesmo. Dessa forma, é possível dizer, por exemplo, pagar mico, ficar em uma saia justa, passar vergonha, entre outras. Confira: Continuar lendo

Tente ler: jes, ju nid tu lɜrn ðə fəˈnetɪk ˈsɪmbəls!

73

Calma, galera! Não precisa achar que o Alessandro resolveu mudar a língua do blog pra russo ou alguma outra língua com caracteres desconhecidos, nem que seu computador está com vírus, embaralhando as letras na tela.

Essas letrinhas esquisitas aí em cima são chamadas de símbolos fonéticos. Servem para nos auxiliar a identificar a correta pronúncia de uma palavra. Elas aparecem nos dicionários, tanto nas versões impressas como nas online, logo após o verbete, ex:

pronunciation /prəˌnʌnsiˈeɪʃ(ə)n/
the way in which a word or language is pronounced

Eles auxiliam a diferenciar os diferentes fonemas existentes na língua inglesa, e são uma mão na roda quando não temos um expert por perto pra nos auxiliar com a pronúncia.

Mas precisa decorar?

Não, não precisa. Mas é importante conhecê-los e saber diferenciá-los. Muitas vezes, é através da pronúncia que você vai distinguir o significado da palavra:

tear /ter/
verb
tradução: rasgar

tear /tɪr/
noun
tradução: lágrima

É por isso que afirmo: jes, ju nid tu lɜrn ðə fəˈnetɪk ˈsɪmbəls! (Yes, you need to learn the phonetic symbols!)

Por: English Experts

Como dizer “opção de lazer ou de entretenimento” em inglês

Circus

Uma opção de lazer ou de entretenimento é uma forma de diversão, podendo ser em lugares públicos ou não, como parques de diversões, cinemas, teatros ou em casa. Se vocês estão curiosos para saber como dizer isso em inglês, anotem aí: o equivalente mais direto para essas duas expressões é entertainment option. Simples, não é mesmo? Vamos agora aos exemplos de uso:

  • Do you think it is a good entertainment option?  [ Você acha isto uma boa opção de entretenimento? ] – Ouvir pronúncia
  • There are a lot of entertainment options in Newport and Cincinnati.  [ Existem muitas opções de lazer em Newport e Cincinnati. ] – Ouvir pronúncia
  • Are there any entertainment options in the Arlington Highlands?  [Há alguma opção de entretenimento em Arlington Highlands? ] – Ouvir pronúncia
  • There are no entertainment options in Nebraska.  [ Não há opções de lazer em Nebrasca. ] – Ouvir pronúncia
  • Além do que já foi mostrado aqui, existem outras opções menos formais de se expressar sobre esse assunto em inglês. Basta utilizar o verbo do das seguintes maneiras:
    • There are a lot of things for children to do there.  [ Há muitas opções de lazer para as crianças lá. / Há muitas coisas para as crianças fazerem lá. ] – Ouvir pronúncia
    • There’s hardly anything to do in the city.  [ Quase não há opções de lazer na cidade. / Não há quase nada para se fazer na cidade. ] – Ouvir pronúncia
    • There’s nothing to do around here.  [ Não opção de entretenimento por aqui. / Não há nada para fazer por aqui. ] – Ouvir pronúncia
    • Is there anything to do in this city?  [ Há alguma opção de entretenimento nesta cidade? / Há alguma coisa para fazer nesta cidade? ] – Ouvir pronúncia
    • Although it’s not much of a tourist town, there are some things to do in Brazzaville for visitors.  [ Embora não seja lá muito uma cidade turística, há algumas opções de lazer em Brazzaville para os visitantes. ] – Ouvir pronúncia
    • There’s not much to do in my hometown.  [ Não há muitas opções de lazer na minha cidade natal. / Não muito o que fazer na minha cidade natal. ] – Ouvir pronúncia

    Para finalizar, gostaria de deixar mais uma expressão útil em conversação, para quando vocês chegarem a um lugar que não conhecem muito (como turistas, por exemplo) e quiserem perguntar algo como O que você faz para se divertir aqui?” ou “Quais as opções de lazer por aqui?”. A expressão recomendada é:

    What do you do for fun around here? – Ouvir pronúncia

Fonte: English Experts

Expressões Idiomáticas, Verbos Frasais e Provérbios: Qual a diferença?

StockSubmitter|||$|00|0000000000000000000000000000000000000|$@_@$$@$$@$@$$@$@$@$@$@$@$@$@$@$@$@$@$@$@$@$@$$@$$@$$@$@$@$@$@$@$@$@$$@$@$@$@$@$|||$$0$0$0|

Quem estuda inglês, ou idiomas de modo geral, já se deparou com estes três termos em algum momento, seja na sala de aula ou estudando por conta própria. Pra quem já viu, vai a pergunta: você já se perguntou qual é a diferença entre expressões idiomáticas, verbos frasais e provérbios, se é que existe? Caso a resposta seja não, fique sabendo que há diferenças sim na construção destes três recursos da linguagem. O objetivo desta pequena contribuição é tentar fazer com que, ao saber as diferenças, você consiga entendê-los melhor. Continuar lendo

Filling e Fill up sobre comida: encher, satisfazer em inglês

filling

Primeiramente, vamos falar do termo filling, que deriva do verbo fill (encher) e, na dica de hoje, vai funcionar como adjetivo. Neste caso, filling é usado quando queremos dizer que um determinado tipo de comida enche, satisfaz, alimenta, dá sustância etc. Confira algumas definições em inglês:

(of food) making your stomach feel full. [Oxford]
(of food) causing you to feel full. [Merriam-Webster]

Vamos aos exemplos:

  • This cake is very filling. [Este bolo enche muito.]
  • Is this pie filling? [Esta torta alimenta?]
  • I don’t like it because it’s not very filling. [Eu não gosto disto porque não satisfaz muito.]
  • Rice is filling. [Arroz dá sustância.]
  • Soup isn’t filling. [Sopa não enche.]
  • Rice and beans are more filling than hot dogs. [Arroz com feijão enche mais do que cachorro quente.]
  • Há outra opção para se expressar a mesma ideia em inglês, basta usar o phrasal verb fill up:
    • This cake really fills you up. [Este bolo enche muito.]
    • Does this pie fill you up? [Esta torta alimenta?]
    • I don’t like it because it doesn’t fill me up much. [Eu não gosto disto porque não satisfaz muito.]
    • Rice fills you up. [Arroz dá sustância.]
    • Soup doesn’t fill you up. [Sopa não enche.]
    • Rice and beans fill you up more than hot dogs. [Arroz com feijão enche mais do que cachorro quente.]

    Note que há diferenças na maneira de se utilizar filling (adjetivo) e fill up (verbo). Esteja atento a elas na hora de colocar em prática o que aprendeu aqui.

por