Viajar de carro pelos EUA: a Route 66

Viajar de carro pelos EUA: a Route 66
Um túnel do tempo em direção ao coração da história americana, a “Route 66” (Rota 66) é uma rodovia como nenhuma outra. Apelidada como a “Mother Road“, por John Steinbeck em “As vinhas da Ira”, ela possui mais de 3000 km de extensão do leste de Chicago ao oeste de Los Angeles e é famosa mundialmente, inspirando diversos programas de TV, filmes e músicas.

Então, hoje, falaremos sobre esse pedacinho dos Estados Unidos, selecionando alguns pontos turísticos que você pode encontrar no caminho e, é claro, apresentando o vocabulário necessário e essencial que escutará durante o percurso. Existe muito o que explorar na “Route 66” quando o assunto é a linguagem, portanto, boa viagem!

Continuar lendo

Anúncios

Cinema em Inglês

Cinema em inglês

Movie ou film, os dois nomes são possíveis. Não interessa qual deles você usa: o que queremos saber é de assistir a bons “filmes”!

Os cinéfilos de plantão, ou melhor, cinephiles em inglês, vão adorar o post de hoje: cinema em inglês!

Você, como bom aprendiz, sabe da importância de ver filmes em inglês e com o áudio original para aprender vocabulário novo e treinar a comunicação oral, certo? Então, para você, ver filmes com as subtitles (legendas) não é um problema!

Continuar lendo

Saudade é a 7ª palavra mais difícil de traduzir

SaudadeA polêmica que gira em torno da palavra Saudade vem de longa data. Já falei sobre isso aqui no blog, num post que gerou muita discussão. Em inglês, o verbete citado anteriormente, pode ser entendido como miss (sentir falta) ou ainda homesick (sentir-se triste por estar longe de casa e da família). Provavelmente existem diversas outras traduções, mas nenhuma delas têm a capacidade de substituir a palavra saudade com a mesma carga semântica. Posto isso, realmente não há um cognato perfeito. A saída, obviamente, é sempre usar o bom senso e buscar uma palavra com sentido aproximado para a situação. Continuar lendo

Satisfeito: como se diz “Estou satisfeito.” em inglês?

Nos restaurantes brasileiros, é considerado educado o garçom perguntar ao cliente, depois de este terminar de comer:satisfeito

– O senhor está satisfeito?

Ou, quando alguém está comendo na casa de outra pessoa, é habitual o anfitrião perguntar se o convidado quer mais comida ou bebida. Quando o convidado não quer mais, ele pode dizer o seguinte:

– Não, obrigado. Estou satisfeito.

Na mesma situação acima, o garçom americano ou britânico falaria algo diferente:

– Are you done here? (Já terminou?)

E, na situação do convidado citado:

– No, thank you. I’m full. (Não, obrigado. Estou cheio.)

Mas, o que dizer a respeito da maneira de publicamente expressar o grau de saciedade que existe entre “faminto” e “cheio” em inglês? Continuar lendo

Como falar de festa junina em inglês

Festa-junina-em-inglês

Festa junina é algo tradicional em nosso país. Chega o mês de junho, a maioria das cidades se enche de locais com bandeirinhas, música sertaneja e folclórica que embalam as festas. Como você faria para explicar algo tão típico para um “gringo” em inglês?

Vamos começar falando da festa em si. Não há uma tradução direta do nome “festa junina”, então, você tem que explicar mesmo. Pode dizer que é a feast of Saint John (festa de São João) ou, simplesmente um June fest (festival de junho). Para a pessoa ter noção do que se trata, diga ainda que a festa se assemelha muita a carnivals ou county fairs, que são feiras e festivais que acontecem em pequenas cidades, em especial nos EUA. Continuar lendo

É correto chamar o professor de Teacher?

MS-Governador-assina-hoje-edital-de-concurso-com-12-mil-vagas-de-professor

Uma das coisas que mais me motiva a estudar inglês é saber que eu ainda tenho muito o que aprender. E confesso, algumas coisas me pegam de surpresa, e eu fico pensando – “Poxa! Estudo inglês há tanto tempo e nunca tinha pensado nisso”. Mas, bola pra frente, o esquema é enfiar a informação correta na cabeça, se desprender do que você tinha aprendido errado no passado e seguir os estudos, firme e forte. A propósito (by the way), “bola pra frente” em inglês é chin up e a expressão “firme e forte” pode ser traduzida como alive and kicking. Continuar lendo

Como dizer “opção de lazer ou de entretenimento” em inglês

Circus

Uma opção de lazer ou de entretenimento é uma forma de diversão, podendo ser em lugares públicos ou não, como parques de diversões, cinemas, teatros ou em casa. Se vocês estão curiosos para saber como dizer isso em inglês, anotem aí: o equivalente mais direto para essas duas expressões é entertainment option. Simples, não é mesmo? Vamos agora aos exemplos de uso:

  • Do you think it is a good entertainment option?  [ Você acha isto uma boa opção de entretenimento? ] – Ouvir pronúncia
  • There are a lot of entertainment options in Newport and Cincinnati.  [ Existem muitas opções de lazer em Newport e Cincinnati. ] – Ouvir pronúncia
  • Are there any entertainment options in the Arlington Highlands?  [Há alguma opção de entretenimento em Arlington Highlands? ] – Ouvir pronúncia
  • There are no entertainment options in Nebraska.  [ Não há opções de lazer em Nebrasca. ] – Ouvir pronúncia
  • Além do que já foi mostrado aqui, existem outras opções menos formais de se expressar sobre esse assunto em inglês. Basta utilizar o verbo do das seguintes maneiras:
    • There are a lot of things for children to do there.  [ Há muitas opções de lazer para as crianças lá. / Há muitas coisas para as crianças fazerem lá. ] – Ouvir pronúncia
    • There’s hardly anything to do in the city.  [ Quase não há opções de lazer na cidade. / Não há quase nada para se fazer na cidade. ] – Ouvir pronúncia
    • There’s nothing to do around here.  [ Não opção de entretenimento por aqui. / Não há nada para fazer por aqui. ] – Ouvir pronúncia
    • Is there anything to do in this city?  [ Há alguma opção de entretenimento nesta cidade? / Há alguma coisa para fazer nesta cidade? ] – Ouvir pronúncia
    • Although it’s not much of a tourist town, there are some things to do in Brazzaville for visitors.  [ Embora não seja lá muito uma cidade turística, há algumas opções de lazer em Brazzaville para os visitantes. ] – Ouvir pronúncia
    • There’s not much to do in my hometown.  [ Não há muitas opções de lazer na minha cidade natal. / Não muito o que fazer na minha cidade natal. ] – Ouvir pronúncia

    Para finalizar, gostaria de deixar mais uma expressão útil em conversação, para quando vocês chegarem a um lugar que não conhecem muito (como turistas, por exemplo) e quiserem perguntar algo como O que você faz para se divertir aqui?” ou “Quais as opções de lazer por aqui?”. A expressão recomendada é:

    What do you do for fun around here? – Ouvir pronúncia

Fonte: English Experts

6 dicas para ver filmes e séries em inglês sem legendas

Seis dicas para ver filmes e séries em inglês sem legendas
Vejamos algumas dicas que podem ajudar você a atingir esta meta.

1. Comece com legendas, para ouvir o idioma
Pode esquecer as versões dubladas. Elas “escondem” o idioma de você. Mesmo com a legenda em português, você ainda vai ouvir o idioma original. Se você for iniciante, isso é ótimo para treinar o ouvido e conhecer vocabulário novo.

Continuar lendo

Qual é a diferença entre a Inglaterra e Grã-Bretanha?

Muitos estudantes de Inglês como língua estrangeira se questiounited_kingdomnam a respeito disso. Qual é a diferença entre a Inglaterra e Grã-Bretanha? E quem nasce na Inglaterra? É só Inglês ou pode ser chamado Britânico também?

Vejamos então o que se aplica.

Três países compõem a Grã-Bretanha: Inglaterra, Escócia e País de Gales. Assim, a Inglaterra é parte da Grã-Bretanha, e um escocês (uma pessoa de origem escocesa) é britânico, também. Uma pessoa nascida no País de Gales é Welsh, e eles são britânicos, também. Continuar lendo