ALSO X TOO X EITHER

Too significa “também” e sempre vem no final de frases afirmativas, basicamente quando respondemos.
Ex.: Chris: I Love you Jane.
Jane: I Love you too.
(Eu te amo Jane
Eu amo você também)

Also, para contrariar o “too”, apesar de também significar “também”, é mais usado no meio das frases, geralmente antes de algum verbo.
EX.: Jason also loves snowboarding and skiing.

Continuar lendo

Anúncios

Cinema em Inglês

Cinema em inglês

Movie ou film, os dois nomes são possíveis. Não interessa qual deles você usa: o que queremos saber é de assistir a bons “filmes”!

Os cinéfilos de plantão, ou melhor, cinephiles em inglês, vão adorar o post de hoje: cinema em inglês!

Você, como bom aprendiz, sabe da importância de ver filmes em inglês e com o áudio original para aprender vocabulário novo e treinar a comunicação oral, certo? Então, para você, ver filmes com as subtitles (legendas) não é um problema!

Continuar lendo

O que é Inglês instrumental?

O que é inglês instrumental?
 Você já ouviu falar de “inglês instrumental”? Ou “inglês técnico”? Talvez você tenha ouvido o termo “inglês para fins específicos”. Os três são a mesma coisa: a área que se concentra em habilidades específicas no aprendizado do idioma, seja leitura, conversação, vocabulário ou escrita.

“Certo, mas para que isso serve?”
É simples: o inglês geral apresenta a maior parte do vocabulário e das estruturas para situações comuns e, até mesmo, situações de negócios. Porém, existem algumas áreas que pedem termos bem específicos – como inglês para TI, por exemplo. E é aí que você vê a importância do inglês instrumental.

Continuar lendo

OS ERROS MAIS COMUNS DE QUEM ESTUDA INGLÊS

Por que aprender inglês parece ser um processo tão doloroso para algumas pessoas? Por que tanta gente desiste no meio do caminho? Não que seja fácil estudar inglês, mas, se você prestar atenção e não cometer os erros abaixo, tenho certeza de que vai evitar transtornos desnecessários e aumentar suas chances de sucesso no aprendizado da língua inglesa.

Continuar lendo

Saudade é a 7ª palavra mais difícil de traduzir

SaudadeA polêmica que gira em torno da palavra Saudade vem de longa data. Já falei sobre isso aqui no blog, num post que gerou muita discussão. Em inglês, o verbete citado anteriormente, pode ser entendido como miss (sentir falta) ou ainda homesick (sentir-se triste por estar longe de casa e da família). Provavelmente existem diversas outras traduções, mas nenhuma delas têm a capacidade de substituir a palavra saudade com a mesma carga semântica. Posto isso, realmente não há um cognato perfeito. A saída, obviamente, é sempre usar o bom senso e buscar uma palavra com sentido aproximado para a situação. Continuar lendo

Quando Make significa “deixar” e “obrigar” em inglês

MAKENos estágios iniciais dos estudos de língua inglesa, aprendemos que make significa “fazer”, como, por exemplo, make lunch (fazer o almoço)  e make friends (fazer amigos – ouvir pronúncia). Além disso, temos o clássico uso no passado, em expressões como made in Brazil (feito, fabricado no Brasil – ouvir pronúncia), made in China (feito, fabricado na China), nas quais vocês já devem ter visto em embalagens de produtos. Continuar lendo

Satisfeito: como se diz “Estou satisfeito.” em inglês?

Nos restaurantes brasileiros, é considerado educado o garçom perguntar ao cliente, depois de este terminar de comer:satisfeito

– O senhor está satisfeito?

Ou, quando alguém está comendo na casa de outra pessoa, é habitual o anfitrião perguntar se o convidado quer mais comida ou bebida. Quando o convidado não quer mais, ele pode dizer o seguinte:

– Não, obrigado. Estou satisfeito.

Na mesma situação acima, o garçom americano ou britânico falaria algo diferente:

– Are you done here? (Já terminou?)

E, na situação do convidado citado:

– No, thank you. I’m full. (Não, obrigado. Estou cheio.)

Mas, o que dizer a respeito da maneira de publicamente expressar o grau de saciedade que existe entre “faminto” e “cheio” em inglês? Continuar lendo

Como falar de festa junina em inglês

Festa-junina-em-inglês

Festa junina é algo tradicional em nosso país. Chega o mês de junho, a maioria das cidades se enche de locais com bandeirinhas, música sertaneja e folclórica que embalam as festas. Como você faria para explicar algo tão típico para um “gringo” em inglês?

Vamos começar falando da festa em si. Não há uma tradução direta do nome “festa junina”, então, você tem que explicar mesmo. Pode dizer que é a feast of Saint John (festa de São João) ou, simplesmente um June fest (festival de junho). Para a pessoa ter noção do que se trata, diga ainda que a festa se assemelha muita a carnivals ou county fairs, que são feiras e festivais que acontecem em pequenas cidades, em especial nos EUA. Continuar lendo

O que significa “Follow the Crowd”?

ifyoufollowthecrowd

Follow the crowd   pode ser traduzidaComo dizer ao pé da letra em inglês como “seguir a multidão”. Entretanto, por Conheça várias expressões idiomáticas, o real sentido é equivalente a “maria vai com as outras”: fazer o que a maioria das outras pessoas estão fazendo, deixando-se influenciar facilmente pelas opiniões delas; ou mudar de ideia deixando de lado suas próprias convicções. Confira: Continuar lendo