Satisfeito: como se diz “Estou satisfeito.” em inglês?

Nos restaurantes brasileiros, é considerado educado o garçom perguntar ao cliente, depois de este terminar de comer:satisfeito

– O senhor está satisfeito?

Ou, quando alguém está comendo na casa de outra pessoa, é habitual o anfitrião perguntar se o convidado quer mais comida ou bebida. Quando o convidado não quer mais, ele pode dizer o seguinte:

– Não, obrigado. Estou satisfeito.

Na mesma situação acima, o garçom americano ou britânico falaria algo diferente:

– Are you done here? (Já terminou?)

E, na situação do convidado citado:

– No, thank you. I’m full. (Não, obrigado. Estou cheio.)

Mas, o que dizer a respeito da maneira de publicamente expressar o grau de saciedade que existe entre “faminto” e “cheio” em inglês?

  • estou morrendo de fome = I’m starving
  • estou com fome = I’m hungry
  • estou satisfeito = ?
  • estou cheio = I’m full
  • estou empanturrado = I’m stuffed

Existe a palavra satisfied usada para dizer saciado, porém usada mais no abstrato: only eat until you’re satisfied – not full = apenas coma até ficar satisfeito – não cheio. A palavra não é usada nas gentilezas linguisticas empregadas depois de comer. Além do mais, a frase Are you satisfied? parece uma pergunta sobre o nível de satisfação e plenitude geral da pessoa. Eis alguns exemplos de perguntas que soam naturais com satisfied em inglês:

  • Are you satisfied with your marriage?
  • Está satisfeito com o seu casamento?
  • Are you satisfied sexually?
  • Está satisfeito sexualmente?
  • Are you satisfied with your job?
  • Está satisfeito com seu emprego?
  • Are you satisfied with life?
  • Está satisfeito com a vida?

satisfeito

Perguntar, então, Are you satisfied? a alguém em referência à comida provavelmente seria interpretado como “você aprovou a comida?”, ou “foi do seu agrado?”, ou algo parecido. E falar I’m satisfied fica igualmente estranho quando dito sobre o prato que a pessoa acabou de comer – como se ela fosse uma crítica culinária.

O conceito de estar “cheio” (full) para um americano é bastante positivo. Quem já frequentou um restaurante norte-americano sabe que as porções de lá não costumam ser muito modestas. Pedir para embalar comida que sobrou – prática considerada vergonhosa até em outros países de língua inglesa, como o Reino Unido -, é de praxe nos restaurantes americanos. Inclusive, em muitos restaurantes instalou-se o hábito de trazer uma embalagem para as sobras automaticamente, junto com a conta. A mentalidade americana é, “ótimo, me empanturrei de comida até não poder mais e ainda sobrou um pouco para continuar o festim em casa amanhã – é uma pechinha”.

Assim sendo, ao traduzir satisfeito para o inglês, esse aspecto cultural precisa também ser levado em consideração:

  • Está satisfeito? (não em restaurante)
  • Are you still hungry?
  • Está satisfeito, ou você ainda quer mais?
  • Are you still hungry, or do you still want some more?
  • Estou satisfeito.
  • I’m fine, thanks.
  • Não, obrigado. Já estou satisfeito. Estava ótimo.
  • I’m fine, thanks. That was great.

Post original do site teclasap.com.br

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s