O que significa “Follow the Crowd”?

ifyoufollowthecrowd

Follow the crowd   pode ser traduzidaComo dizer ao pé da letra em inglês como “seguir a multidão”. Entretanto, por Conheça várias expressões idiomáticas, o real sentido é equivalente a “maria vai com as outras”: fazer o que a maioria das outras pessoas estão fazendo, deixando-se influenciar facilmente pelas opiniões delas; ou mudar de ideia deixando de lado suas próprias convicções. Confira:

  • Think for yourself, don’t just follow the crowd. [Pense por você mesma. Não seja uma maria vai com as outras.]
  • I don’t like to follow the crowd. [Eu não gosto de ser um maria vai com as outras.]
  • I am an independent thinker. I could never just follow the crowd. [Eu sou um pensador independente. Eu nunca poderia ser um maria vai com as outras.]
  • I’m not sure if I can trust you. You follow the crowd. [Eu não tenho certeza se posso confiar em você. Você é um maria vai com as outras.]
  • I don’t like Mike because he follows the crowd. [Eu não gosto do Mike porque ele é um maria vai com as outras.]
  • Are you always following the crowd? [Você é sempre uma maria vai com as outras?]
  • É importante dizer que, além de follow the crowd, há outras opções menos comuns: follow the herd (ouvir pronúncia) e go with the crowd 
    • I refuse to follow the herd. [Eu me recuso a ser um maria vai com as outras.]
    • She doesn’t go with the crowd. [Ela não é uma maria vai com as outras.]

    Bons estudos.
    Até a próxima!

Fonte: English Experts

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s