Follow the crowd pode ser traduzidaComo dizer ao pé da letra em inglês como “seguir a multidão”. Entretanto, por Conheça várias expressões idiomáticas, o real sentido é equivalente a “maria vai com as outras”: fazer o que a maioria das outras pessoas estão fazendo, deixando-se influenciar facilmente pelas opiniões delas; ou mudar de ideia deixando de lado suas próprias convicções. Confira:
- Think for yourself, don’t just follow the crowd. [Pense por você mesma. Não seja uma maria vai com as outras.]
- I don’t like to follow the crowd. [Eu não gosto de ser um maria vai com as outras.]
- I am an independent thinker. I could never just follow the crowd. [Eu sou um pensador independente. Eu nunca poderia ser um maria vai com as outras.]
- I’m not sure if I can trust you. You follow the crowd. [Eu não tenho certeza se posso confiar em você. Você é um maria vai com as outras.]
- I don’t like Mike because he follows the crowd. [Eu não gosto do Mike porque ele é um maria vai com as outras.]
- Are you always following the crowd? [Você é sempre uma maria vai com as outras?]
- É importante dizer que, além de follow the crowd, há outras opções menos comuns: follow the herd (ouvir pronúncia) e go with the crowd
- I refuse to follow the herd. [Eu me recuso a ser um maria vai com as outras.]
- She doesn’t go with the crowd. [Ela não é uma maria vai com as outras.]
Bons estudos.
Até a próxima!
Fonte: English Experts
Anúncios