É correto chamar o professor de Teacher?

MS-Governador-assina-hoje-edital-de-concurso-com-12-mil-vagas-de-professor

Uma das coisas que mais me motiva a estudar inglês é saber que eu ainda tenho muito o que aprender. E confesso, algumas coisas me pegam de surpresa, e eu fico pensando – “Poxa! Estudo inglês há tanto tempo e nunca tinha pensado nisso”. Mas, bola pra frente, o esquema é enfiar a informação correta na cabeça, se desprender do que você tinha aprendido errado no passado e seguir os estudos, firme e forte. A propósito (by the way), “bola pra frente” em inglês é chin up e a expressão “firme e forte” pode ser traduzida como alive and kicking.

Continuando, uma pessoa muito querida me informou que eu não deveria chamar o Donay de “teacher Donay”; nem ele e nenhum outro professor que eu conhecesse. Minha primeira reação foi achar que a pessoa querida estava maluca, mas essa pessoa conhece inglês “um pouquinho” mais do que eu, então eu achei melhor acreditar.

Pensemos nas seguintes situações (por favor, observem se existe algum erro nas frases abaixo):

A) Aula de inglês na escola XYZ
Maria: Teacher, qual a tradução de “table”?
Teacher: “Table” significa “mesa”.

B) Carol chega em casa
Mãe da Carol: Carol, como foi a aula de inglês?
Carol: A teacher ensinou o nome dos bichos em inglês. Sapo é frog, cachorro é dog.
(bastante comum, não é? Acho até que a gente aprende a chamar o professor de teacher antes mesmo da overdose de verb to be)

C) Comentários da Flávia em posts do fórum
“complementando a informação do teacher Donay…”, “Obrigada pela resposta, teacher Donay!”, é várias outras…

Você notou algo de anormal em alguma das três situações?

Bem, vou confessar que acabei de pesquisar por “teacher Donay” no campo de busca aqui do blog, achei 16 ocorrências, 11 delas escritas por mim, ou seja, 70%. Portanto, é bem possível que o que eu vou escrever abaixo não seja novidade para a maioria das pessoas (de qualquer forma, espero que seja útil para alguém, tanto quanto foi pra mim).

Lendo “Forms of Address in English” (indicação do Henry Cunha, link no final do post), descobri que a forma de se dirigir a um professor, em países falantes de inglês, difere bastante da maneira brasileira de tratamento. Em resumo, chamar o professor de teacher, na maioria dos casos, é fazer pouco caso do nome dele, é desrespeitoso. O correto é chamá-lo de “Mr + sobrenome”, e das formas mais detalhadas nos exemplos abaixo. Razão? “Teacher” é um título, é o mesmo do que chegar numa empresa e dizer “hey, analista de sistemas!”, em vez de usar o nome da pessoa.

Fonte: por Flávia Magalhães (English Experts)

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s