Expressões Idiomáticas, Verbos Frasais e Provérbios: Qual a diferença?

StockSubmitter|||$|00|0000000000000000000000000000000000000|$@_@$$@$$@$@$$@$@$@$@$@$@$@$@$@$@$@$@$@$@$@$@$$@$$@$$@$@$@$@$@$@$@$@$$@$@$@$@$@$|||$$0$0$0|

Quem estuda inglês, ou idiomas de modo geral, já se deparou com estes três termos em algum momento, seja na sala de aula ou estudando por conta própria. Pra quem já viu, vai a pergunta: você já se perguntou qual é a diferença entre expressões idiomáticas, verbos frasais e provérbios, se é que existe? Caso a resposta seja não, fique sabendo que há diferenças sim na construção destes três recursos da linguagem. O objetivo desta pequena contribuição é tentar fazer com que, ao saber as diferenças, você consiga entendê-los melhor.

Vamos começar pela expressão idiomática, chamada em inglês de idiom (isso mesmo: idiom é um false friend !). O dicionário Collins Cobuild (1998) nos diz que um idiom é um grupo de palavras que, quando juntas, têm um significado diferente do que essas mesmas palavras teriam separadamente. São expressões fixas, mais ou menos cristalizadas, cujos significados, geralmente, não são óbvios.
Observe que eu disse que o significado GERALMENTE não é óbvio. Por isso, com base no significado literal das palavras, em alguns casos, é possível estabelecer uma relação com alguma expressão em português. Por exemplo:

  • To break the ice. [Quebrar o gelo.]
  • To break somebody’s heart. [Partir o coração de alguém.]
  • Tighten one’s belt. [Apertar o cinto.]

Repare que os três exemplos são formados por um verbo mais um complemento.

idiom

Um exemplo de como deduzir um significado de uma expressão não tão óbvia é dado por John D. Godinho em seu livro “Once upon a time um inglês…”. Ele cita a expressão (to be a) one horse town (literalmente, cidade de um cavalo só; existe uma piada em português que diz: essa cidade é de primeira, de primeira marcha, pois quando você engata a segunda já está fora dela [de tão pequena que é]). Godinho afirma que, se pararmos para pensar um pouco sobre a expressão one horse town, logo seremos capazes de deduzir que se trata de uma cidade provinciana, sem muito movimento ou importância econômica e/ou cultural.

A diferença das expressões idiomáticas para os provérbios (ou ditados populares) está no fato de que os provérbios transmitem um ensinamento moral ou uma regra social. Exemplo:

  • Beauty is only skin deep. [Só beleza não põe a mesa]
  • Don’t look a gift horse in the mouth. [Em cavalo dado não se olham os dentes.]

proverb

Uma curiosidade sobre os provérbios é que muitos têm expressões correspondentes em português, pois sua origem é comum: a Bíblia (que tem um livro dedicado exclusivamente a eles) ou Aprenda a ler obras literárias em Inglês – Effective Reading mundialmente conhecidas, como as de Shakespeare. Quem não se lembra da famosa expressão “tem algo de podre no reino da Dinamarca”? Essa expressão saiu de Hamlet.

Phrasal verb é um dos assuntos mais tratados nos blogs especializados, devido à dificuldade que temos de aprendê-los, pois essas construções são praticamente inexistentes em português. “Mexer com” é o único verbo frasal em português que me lembro (exemplo: não mexa com os meus amigos). Enfim, como existem vários tópicos a respeito, vou tratar apenas de sua construção básica. O phrasal verb é formado por:

  • Um verbo mais uma partícula (ou partículas). Ex.: Put up with [Tolerar, aguentar, suportar].
  • Essa partícula pode ser uma preposição. Ex.: Give + up [desistir, abrir mão etc.]
  • Ou pode ser um advérbio. Ex.: Put + away [guardar; descartar etc.]

phrasal verb, obviamente, funciona como um verbo.

phrasal-verb

Essas foram as diferenças, mas o que essas construções têm em comum? Em todos os casos, as palavras que compõem os provérbios, os phrasal verbs e as expressões idiomáticas, quando consideradas separadamente, não têm o menor sentido. O sentido está no conjunto. Isso acontece porque cada cultura tem uma forma característica de se expressar com base naquilo que é conhecido, que está a seu redor. É por isso que cada língua tem expressões que, quando traduzidas literalmente, não fazem o menor sentido.

Fonte: English Experts

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s